Intertextual patterns and methodological shifts in an 1847 re-re-re-re-edition of the Prose Edda
Today in Shells & Pebbles
Historians of scholarship should love hybrid works. By
‘hybrid works’ I mean works that don’t fit neatly into a specific genre
or format, but that combine the characteristics of different genres and
information from disparate kinds of source material, often even texts
from different authors. Historians should love such hybrid works for
three reasons. First, each hybrid work is hybrid in its own way. Whereas
the great bulk of scholarly production from the past is highly
repetitious in treating similar topics in a similar format, hybrid works
have a tendency to pop up around anomalies and ruptures. Second, by
virtue of integrating different approaches (and text from different
authors), they are particularly good indicators of shifts in scholarly
method, combining the old and the new and often commenting on the
respective virtues and shortcomings of these different approaches. And
third, they present lovely intertextual puzzles. This is not just brain
candy for the lovers of deconstructed authorship, it also provides
further insight into information management and the circulation of
knowledge – more so, generally, than the great bulk of works that fall
under ‘normal science’.
Mallet’s Northern Antiquities is such a hybrid work. It is,
in fact, the greatest intertextual puzzle I have encountered in three
years of PhD research. The basis of the text is (1) Snorri Sturluson’s
13th century Prose Edda, a story that integrates sagas from
the earlier Poetic Edda. That text was (2) translated into French (from a
17th century Latin edition) by Paul Henri Mallet for an
introduction to a history of Denmark in 1755, then (3) translated into
English by Bishop Percy (of Reliques of Ancient Poetry) in
1770, and (4) substantially corrected by one I.A. Blackwell for an 1847
re-edition, which was repeatedly reprinted until WW I. At each stage,
new comments and comments upon comments agglutinated, and parts deemed
outdated were left out. The actual text of the Prose Edda (which is
itself a rehash of the earlier Poetic Edda) fills only 65 out of 575
pages in the 1847 edition. The rest is, in sequence: Bishop Percy’s
preface, Blackwell’s comments on Percy’s preface, Mallet’s introduction,
Blackwell’s additions to Mallet’s introduction, comments on Norse
mythology by Blackwell, notes by Mallet and Percy, a postscript with
newly discovered Eddic texts in translation by Walter Scott, and a
glossary and index by Blackwell.
After sorting out this intertextual puzzle, the obvious question is:
why did Blackwell bother to re-edit a century-old and admittedly
outdated edition? After all, the original Old Norse/Icelandic text had
been published by Rask as Snorra-Edda in 1818, and an English
translation directly from that text had appeared in 1842. No mention is
made of this recent new translation. Blackwell devotes exactly one
sentence to his motives, on the first page: “[the editor] has
endeavoured, by unremitting attention and diligent research, to make
this one of the most complete works on Northern Antiquities hitherto
published”. Mallet’s Northern Antiquities brings no remarkably
new philological method to the translation; it should be read as a
contribution to cultural history rather than textual scholarship. For
Blackwell, apparently, the work of Mallet and Percy still had scholarly
validity in spite of badly needing revision; and no matter how
‘laborious’ Blackwell’s own task as an editor, revising Mallet’s and
Percy’s ideas about ancient Germanic language and culture was more
efficient than writing the whole thing anew.
Accordingly, Mallet’s Northern Antiquities becomes a
document of shifts in scholarly method indeed. Mallet, in 1755, had
started from two assumptions that in retrospect are plain mistakes: that
all European tribes were of ‘Celtic’ origin, and that Odin, the chief
deity in the Eddic pantheon, was a deified and distorted representation
of a historical figure. Bishop Percy debunked the first assumption.
Borrowing a diagram from Hickes’ massive Thesaurus (1703), and
samples from a 1715 collection of Paternosters, he pointed out that
Celtic and ‘Gothic’ [Germanic] are two different groups of languages –
and that Finnish and Basque, for that matter, were part of neither.
Blackwell, in turn, gives a substantial update on this. First, he
explains how much philology has changed through “the works of Rask,
Schlegel, Grimm, Klaproth, Bopp, Arndt, and other eminent writers of the
German school of philology” (p. 24; Blackwell does not use the word
‘linguistics’). Next, Blackwell asks to what extent ‘linguistic
families’ and ‘varieties of the human species’ overlap. Although he
makes some caveats that the two are not identical, and that especially
psychological characteristics can often be ascribed to other factors
than ‘race’, the outcome is that he treats the Edda as a document of the
Germanic character.
At each stop on the paper trail, editing is also an act of
appropriation. This already starts with Snorri, whose preface and
postscript Christianize his pagan tales; Mallet, Percy, and Blackwell
leave out these ‘absurdities’. For Mallet, the Edda is a document of the
first settlement of Scandinavia, with Odin as a transmogrified founder
figure; and therefore, in spite of all its distortions, part of the
history of Denmark he is writing. Percy, in renaming them “Northern
Antiquities”, puts these tales in the domain of the antiquarian,
although he does not explicitly dismiss them as historical sources. For
Blackwell, they are mythology; but as ‘Northern Antiquities’, they are
also more than a bit English.
Blackwell’s racial argument is a way to have your cake and eat it. He
describes the Germanic race as chaste, strong and adventurous, and the
Celts (one is tempted to read: ‘French’) as sensuous and effeminate. But
the picture is not that one-sided: Blackwell also regularly
pokes fun at the barbarous ancient Scandinavians whose first priorities
are fighting and drinking. Not too bad, then, that the current
inhabitants of Britain are a mixed race. In essence, this is the cultural agenda of Ivanhoe transposed into racial theory.
In bringing the interpretation of the Edda up to date, Blackwell’s
comments not only incorporate the publication history, but also the
reception history, and even something of the history of Nordic philology
at large. There are two predecessors in this field on whom Blackwell’s
judgement is particularly harsh. The first is John Jamieson, the
compiler of a pioneer etymological dictionary of the Scots dialect
(1808) and the author of Hermes Scythicus: Or, The Radical Affinities of the Greek and Latin Languages to the Gothic (1814).
This latter work, an attempt to trace back Romanic and Germanic
languages to their common ‘Scythian’ ancestor, is denounced in a
footnote as an example of British authors who “manage to lag half a
century behind their continental brethren” (p. 20). The second,
Icelandic-Danish philologist Finn Magnusen (or Finnur Magnussón), gets a
more mixed treatment. He is referred to more than twenty times in the
text, sometimes praised for his learned observations and excellent Lexicon Mythologicum, but
more often criticized for his “ludicrous conjectural etymologies” (p.
541), his spurious interpretation of some “lapidary scrawls” in
Massachusetts as ‘Runic inscriptions’ (pp. 262-3), his “groundless
assumption” of a deeper underlying metaphysical system to Nordic
mythology (p. 506), and his reading of ‘alfadir’, one of the epithets of
Odin, as both a proto-Christian sign and as an astronomical synonym for
Aries (p. 488-9). In short, Magnusen’s four-volume Eddalaeren (1824-6)
“will not stand the test of a rigorous criticism” (p. 477). By that
token, Blackwell at once disavows Magnusen’s Danish and Icelandic claims
to the Edda in favour of a pan-Germanic ownership and rejects wider-ranging, cross-cultural mythological comparisons as speculative.
Blackwell also makes a distinction between various ways of explaining
myths. The most plausible is the ethnological, in which “myths are the
mere allegorical accounts of the feuds and dissensions of rival races”.
On the other hand, the ‘historical’ method – which “presupposes an
historical Odin, an historical Jupiter, an historical Osiris, &c.” –
“is, in our opinion, too absurd to merit the slightest attention” (p.
478). But equally, a ‘physical’ or ‘astronomical’ reading of myths as a
barbarian way of explaining the world is defective, because by the time a
nation has reached the level of sophistication to transform its
mythology into metaphysical doctrine, it is already passing out of the
mythological stage. Hence Blackwell’s criticism of Magnusen. It must be
noted, however, that Blackwell does not say anything critical about
Rasmus Rask, who for him is the main representative of a ‘modern’
approach in Nordic studies, even though Rask, at least in his early and
most ambitious work on the origin of the Old Norse or Icelandic
language, still believed in an historical Odin.
Mallet’s Northern Antiquities is not a document of romantic
nationalism per se. Blackwell’s naturalistic conception of philology is
not necessarily at odds with romantic ideas about the nation; one could
put him in a league with Dwight Whitney and Hippolyte Taine. But his
racial theory is definitely not a theory of Blut und Boden: tribes
are volatile and the ancient Scandinavians were backward pugnacious
alcoholics. Instead, he presents mythology in the frame of a
proto-theory of evolution, as one step in the development of the
species, all the way from protozoic ooze to the present and beyond (p.
465). It is a view that has more in common with 18th century stadial models of human development than with the dark medieval deeps of time of Jacob Grimm.
The problem with hybrid works like Mallet’s Northern Antiquities is
that they are infertile. That is, they do not provide a model which you
can elaborate further, and the structure of the text does not reflect a
main line of argument, so that you have to sort that out first.
Blackwell’s rag-bag of intertextual threads is not a basis for further
research like Rask’s Undersøgelse or the work of Raynouard and Diez on Provençal poetry and the Romance languages. In its rag-tag method, however, Northern Antiquities is
a better document for studying the process of ‘forging a national
epic’, in the sense of ‘putting it together from diverse materials’,
than the work of Rask or Grimm. And it is not alone in this regard: in
Raynouard’s Choix des Poésies originales des Troubadours (1816-1821), there is a similar process of updating the 18th-century
medievalist work of Lacurne de Sainte-Palaye and his literary executor
Millot, although Raynouard does so with much more consistency and a more
sustained hypothesis of his own. Together, they serve as an indication
that the so-called 19th century ‘invention’ of literary tradition was rather a transformation.
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten